
Es la traducción que se presenta ante la Embajada de Estados Unidos para su certificación y consta de tres partes:
Algunas veces esta declaración lleva por título:
"Certificate of Accuracy" o "Statement that two documents have the same meaning"
A diferencia de lo que sucede en México donde un perito traductor debe ser nombrado por una autoridad judicial (Tribunal Superior de Justicia del D.F., Judicatura Federal, etc.), en Estados Unidos no existe ninguna licencia estatal o federal para certificar a un traductor.
Algunas organizaciones expiden "acreditaciones" en algunas combinaciones de idiomas.
En Estados Unidos no es necesario contar con licencia o certificación para proporcionar una traducción certificada para uso oficial.
Por lo general, los documentos que se llevan a certificar ante la Embajada de Estados Unidos son calificaciones o documentación para la FM-2. En este caso, Berlitz® cobra por la traducción normal del documento (de español a inglés siempre), los honorarios por realizar el trámite y la cuota de la embajada por la certificación.
Documentos con peritaje
Un documento requiere de peritaje cuando necesita ser notariado o apostillado y generalmente, se pide el peritaje para oficializar el documento. Muchas veces se trata de escrituras o testamentos. La traducción con peritaje no puede hacerla cualquier persona, se requiere un perito traductor autorizado por el tribunal, por ello los precios son más elevados.