Productos
Diplomado
Intérprete-Traductor
Materias base del curso
Interpretación Simultánea
.
Los objetivos de la materia durante los cuatro periodos que componen el curso son:
- Familiarizar al alumno, y posteriormente consolidar en él, las técnicas de la Interpretación de Conferencias donde el auditorio es grande y se cuenta con el equipo de apoyo apropiado (micrófono, cableado para audífonos).
- Impartir al alumno vocabularios tanto generales como específicos que cubren varias áreas temáticas, como: socio-económicas, financieras, científicas, técnicas, legales, etc. tanto en el idioma español como en el idioma inglés.
- Formar en el alumno, tanto por su investigación como por la práctica de los vocabularios asignados, una cultura general versátil y lo más completa posible.
- Desarrollar en el alumno disciplina, concentración y velocidad obtenidas únicamente a través de la práctica constante.
Interpretación Consecutiva
.
Los objetivos de la materia durante los cuatro periodos que componen el curso son:
- Familiarizar al alumno, y posteriormente consolidar en él, las técnicas de la interpretación para mesas redondas, ruedas de prensa y en general toda interpretación en la que no se cuente con equipo de apoyo logístico y en la que el intérprete tenga que valerse de sus recursos personales frente a un auditorio monolingüe.
- Lograr que el alumno tome en símbolos e interprete un discurso de cuarenta líneas o cinco minutos, a velocidad rápida, aplicando así mismo, los recursos de abstracción de ideas propios de una Interpretación de este género.
- Aumentar la facilidad de palabra del alumno, al despertar su interés por los temas de actualidad mediante la presentación de vocabularios que se refieran a dichos temas, dentro del tiempo de clase, enriqueciendo además su cultura general.
Introducción a la Traducción
.
Los objetivos a lograr en la materia durante el primer periodo son:
- Familiarizar al alumno, y posteriormente consolidar en él, las técnicas de la traducción escrita, desde la comprensión global del texto, hasta las frases y expresiones particulares de un autor del que se deberá respetar el estilo que utilice.
- Instruir al alumno en las diferentes ventajas y peligros de la utilización de los diccionarios, tanto monolingües como bilingües, ante problemas específicos de traducción en donde las diferentes acepciones juegan un papel relevante en el efecto final de la traducción.
- Ayudar al alumno a distinguir los diferentes metalenguajes utilizados por los autores, mediante la presentación y traducción de variados temas, especialidades y estilos.
Traducción Técnico-Científica
.
Los objetivos a lograr en la materia durante el periodo en que se imparte son:
- Familiarizar a los alumnos con los términos técnicos y con el estilo científico.
- Otorgarles cierto conocimiento científico básico, para facilitar la traducción e interpretación de este tipo de material.
- Facilitar las técnicas apropiadas para la creación de índices y vocabularios de corte científico.
Traducción Económico-Administrativa
.
Los objetivos a lograr en la materia durante el tercer periodo del curso son:
- Familiarizar a los alumnos con los términos técnicos y con el estilo de los textos económico-administrativos.
- Otorgarles cierto conocimiento básico en el campo de la administración y los negocios para facilitar la traducción e interpretación de este tipo de material.
- Facilitar las técnicas apropiadas para la creación de índices y vocabularios de corte económico-administrativo.
Traducción Legal
.
Los objetivos a lograr en la materia durante el cuarto periodo del curso son:
- Familiarizar a los alumnos con los términos y con el estilo de corte legal.
- Otorgarles cierto conocimiento del Derecho Positivo Mexicano básico para facilitar la traducción e interpretación de este tipo de material.
- Facilitar las técnicas apropiadas para la creación de índices y vocabularios de corte legal.
Lengua Inglesa
.
Los objetivos perseguidos al impartir esta materia son:
- Otorgar al alumno una base sólida de su principal herramienta de trabajo, es decir, el manejo adecuado del idioma para desempeñarse con seguridad tanto en las interpretaciones como en las traducciones.
- Ofrecer al alumno puntos de vista diferentes respecto de un mismo problema de estructura o vocabulario, vistos a la luz de las necesidades de un Intérprete-Traductor.
- Resolver importantes problemas en otras materias que involucren respuestas relacionadas directamente con el adecuado manejo del idioma.
Taller de Redacción
.
Los objetivos perseguidos al impartir esta materia son:
- Otorgar al alumno una base sólida de su principal herramienta de trabajo: el manejo adecuado de este idioma (en la mayoría de los casos, la lengua materna) para desempeñarse con seguridad tanto en las interpretaciones como en las traducciones.
- Ofrecer al alumno puntos de vista diferentes respecto de un mismo problema de estructura o vocabulario, vistos a la luz de las necesidades de un Intérprete-traductor.
- Resolver importantes problemas planteados en otras materias que involucren respuestas relacionadas directamente con el adecuado manejo del idioma.
Teoría de la Traducción
.
Los objetivos perseguidos al impartir esta materia son:
- Presentar los conceptos básicos y el marco de trabajo conceptual para el estudio de la teoría de traducción.
- Proporcionar a los alumnos las herramientas para identificar, analizar y resolver los problemas de traducción al mismo tiempo que se crea un enfoque racional de la traducción.
- Hacer énfasis en el conocimiento práctico necesario para tener éxito como traductor y definir el papel del traductor y su realidad dentro del campo laboral.
- Enseñar a los alumnos la forma adecuada de escribir su currículo y la forma de encontrar trabajo.
- Proporcionarle aspectos prácticos para su futuro como aprender a cotizar, aprovechar los recursos de Internet y el manejo de ayuda de traducción.
< Regresar a Productos